:: 게시판
:: 이전 게시판
|
이전 질문 게시판은 새 글 쓰기를 막았습니다. [질문 게시판]을 이용바랍니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
12/03/12 01:02
음.. energy of state는 에너지 상태라고 번역하는게 이상하긴 하지만 맞는 표현이구요..
population은 분포율? 이라고 하면 적절하려나요..
12/03/12 01:13
그냥 state는 상태로 번역하는 것이 맞을 것이고... population은 어찌 번역하면 될지 잘은 모르겠네요. population이 높으면 probable한 거니까 의역을 하셔도 될 것 같고요.
12/03/12 01:30
원하시는 방향의 대답이 되는지는 모르겠지만...
전문인들을 앞에 두고 해당 전문영역에 대한 발표를 하는 경우에는 번역하는 데에 무리가 되는 단어를 굳이 억지로 번역하지 않아도 된다고 생각합니다. 한-영 1:1 대응이 되지 않는 단어라면, 원어가 가진 어감이 의미 전달을 더 뚜렷하게 해주는 경우가 많으니까요. [m]
12/03/12 09:43
http://new.kcsnet.or.kr/ 여기에 가셔서 화학정보 팁에 보면 한국어 번역이 나와있습니다.
대한화학회 표준해석이므로 이 방법을 사용하시는 것을 권장합니다.
|