:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
22/05/25 23:50
일본은 은근히 영어 단어 많이 쓰는 편인데 (카타스트로픽도 카타카나로 쓰는 나라 -_-) 오히려 그 영어 단어들을 카나로 쓰니까 반대로 영어 발음이 현지화되서 더 안좋은건지... 아무튼 제가 만나본 많은 한국인/중국인/일본인들의 영어 특징은 한국인들은 영어할때 약간 뭐라고 해야하지? 생각하는 시간?이 좀 긴 편이고 중국인들은 억양이 굉장히 중국어할때 그 억양이 묻어나오고 일본인들은 발음이 그 일본어의 카타카나할때 발음이 같이 나옵니다.
저도 영어배우고 일본어 배울때 제일 어려웠던게 바로 이 일본어식 영어 카타카나 발음.. 비슷하면서도 다름..
22/05/26 00:59
브라더나 브라za나 원래의 발음에서 어느 정도 가깝고 어느 정도 먼 건 매한가지입니다. 아마 전체적인 발음만 놓고 브라더랑 브라za랑 발음 시켜 보면 영어 화자들이 제대로 알아듣는 비율은 비슷하거나 일본어 쪽이 더 높을 거예요.
22/05/26 01:10
이거 실제로 the 발음을 한국어는 "더"에 가깝게 하고, 일본어는 "쟈"에 가깝게 하는데..
일본어 발음 쪽이 영어에 더 비슷하다고 한국어 까는 일본인을 웹에서 본 적 있습니다 크크
22/05/26 09:17
한국어는 조음 방법과 조음 위치가 둘 다 다르고, 일본어는 조음 위치만 다릅니다(th - 유성 치간 마찰음, d - 유성 치조 파열음, z - 유성 치조 마찰음). 이런 점에서 순수히 음성학적으로만 보자면 d가 z보다 th에 가깝다고 보기도 힘들어요. 실제로 이집트 영어는 th로 쓰는 단어의 발음이 z입니다. 반대로 AAE에서는 th로 쓰는 단어를 d로 발음합니다.
그냥 한국식이나 일본식이나 둘다 표준적 발음과 다른 거고 우리 발음이 우리한테 익숙해서 그렇지 별 차이 없어요. 그런 점에서 어두 유성음 b가 제대로 발음되는 일본어 발음이 전체적으로는 영어 화자들이 더 비슷하게 알아들을 가능성이 있지 않나 생각합니다.
22/05/26 09:36
말이 아예 안되지는 않다고 봅니다. 어차피 원어민 귀엔 둘 다 전혀 다른 소리로 들리고, z랑 th는 소리 낼 때 혀 위치가 그렇게 많이 멀지 않아요.
22/05/26 10:20
잘대 말이 안됩니다. 예로 든 경우는 조음 위치나 음절이 같아서 말이 될수는 있습니다. 하지만 도라버린 Traveling 레뜨베르베토 redvelvet 만 봐도. 다 떠나서 원어민이나 현지인에게 물어보세요. 많이 잡아도 비슷하다 반. 일본발음 어렵다 반 입니다.
22/05/26 10:27
전 유성의 th 발음에 대해서 말씀 드린 겁니다. 일반적으로 보자면 일본어는 음절구조가 단순하고 모음이 몇 개 없어서 당연히 한국어보다 제한된 방식으로 차용해 올 수밖에 없죠.
22/05/26 00:27
일본 사람들은 듣는것도 일본식 발음에 심취해버려서 간단한 단어도 좀만 일본식 발음이서 벗어나면 못알아듣는 경우도 있습니다
15년 전에 일본 유학을 갔는데 처음으로 번화가에 있는 맥도날드에 가서 '빅맥 세트 오네가이시마스' 하니까 못알아듣는겁니다 음.. 발음이 문제인건가 하고 나름 미국식 발음으로 'big mac set 오네가이시마스' 하니까 또 못알아듣더라구요 서로 뻘쭘한 상태에서 당황하다가 '빅꾸마꾸 셋토 오네가이시마스' 하니까 그제서야 밝은 표정으로 주문을 받던...
22/05/26 00:47
한국이나 일본이나 문자에 의해 발음이 제한되는건 똑같고. 단지 일본어가 표현 범위가 좀 더 적을 뿐인거죠. 사실 그렇게까지 차이나지도 않음. 물론 일본인들 영어 기피는 전반적인 경향이긴 하나 일반화 하기엔 좀 어렵고.
22/05/26 00:59
beer도 "비어" 하면 못알아듣고 "비-루" 해야 알아듣죠 크크
단음이라는 차이는 있지만 bill도 "비루", building도 "비루" 근데 셋 다 엄청 자주 쓰더라구요 크크
22/05/26 03:01
이건 한국뿐 아니라 모든나라가
자기네 나라식으로 읽는게 가장 원어랑 가깝다고 생각하는데 대부분 착각입니다. 브라더를 그냥 한글 읽듯이 읽어도 원어민한테는 원글 영상이랑 다를바 없이 들려요. 맥도날드나 마그로나르도나 뭐가 더 가까운지 딱잘라서 말 못합니다.
22/05/26 07:23
우리나라도 영단어를 외국어가 아닌 외래어로 모국어 체계 안에 가져와서 쓰는 경우 우리말 발음 체계와 유사하게 쓰기 때문에 원발음과 다르게 발음하는 경우가 많은데, 일본어는 영단어를 가져와 쓰는 정도가 우리말하고 차원이 달라서 생기는 문제라... 우리도 MB때 영어공용화 하자면서 토마토/ 터메이러 논쟁 한 적 있죠.
22/05/26 07:46
어차피 양놈들 입장에선 한국식 영어나 일본식 영어나 그게 그거고 (우리도 대충 사투리 알아듣듯이) 한국인이나 일본인이나 인도애들한테 영어 못한다고 구박 받습니다..ㅠ
22/05/26 08:47
이런 류 글 볼 때마다 우리 나라도 다를 거 없다는 댓글 달리는데.. 좀 다른 거 같은 게 speaking보다 listening에서 다른 것 같아요. 우리 나라는 맥도날드라고 하든 McDonald라고 하든 대부분 알아듣죠. 위 댓글에서 언급된 beer나 coffee 같은 것들도 마찬가지.. 근데 일본에서는 오히려 제대로 된 영어발음을 잘 못 알아듣는 비율이 더 높은 것 같아요. 그러다 보니 제대로 된 발음을 알아도 비루나 코히라고 할 수밖에 없는..
22/05/26 08:50
한국발음이나 일본발음이나 못알아듣는건 마찬가지고 오히려 일본발음을 더 잘알아먹는다는 이야기가 사실인지 궁금하고
옛날에 일본인들이 우리나라보다 더 외국에 진출을 많이해서 서양인들에게 저 발음이 더 익숙해서 우리나라보다 잘알아먹는다는 이야기도 사실인지 궁금하네요 아무리봐도 우리나라사람들 발음이 더좋은거같은데;;;
22/05/26 09:39
위에 나온 brother 일본식 발음 브라자에서 브라"자"는 한국어에는 없는 발음입니다. 일본인 입장에선 둘이 전혀 다른 발음으로 들려요.
|