PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2018/07/03 13:03:45
Name 빨간당근
출처 다음/일간스포츠
Subject [서브컬쳐] 영화번역논란, 관객이 잘못했군요 (수정됨)
http://v.movie.daum.net/v/20180703080020907

충무로 사정에 정통한 한 관계자는 "최근 외화 번역이 부정적인 주목을 받으면서 외화 수입·배급을 담당하는 회사들은 비상이 걸렸다. 농담 아닌 농담으로 '믿고 거르는' 번역가 블랙리스트, 데스노트가 생겼다는 말도 한다. 번역가들도 굉장한 부담을 떠안게 되면서 자칫 작품이 아닌 번역에 이슈가 쏠리고 예상 못한 오역논란에 휩싸일까 번역가를 공개하지 않는 쪽으로 가닥을 잡은 것 같다"고 귀띔했다.


"번역 자체를 전문으로 하는 번역가들이 일명 덕후라 불리는 팬들이 영화를 보면서 짚어내는 포인트를 모두 파악하기는 힘든 것도 사실이다. 또 영상이 아닌 대본으로 번역하는 점도 문제 중 하나다"며 "그럼에도 불구하고 스토리와 너무 다른 내용은 지적받아 마땅하다. 이미 '오역'이라는 현상이 이슈로 떠오른 만큼 앞으로 그 지적은 더 심해질 것이다. 관객들의 눈높이가 높아지면서 더욱 디테일한 과정을 필요로 하고 있다"고 분석했다.



지적하면 뭐하나요. 피드백은 하나도 없고 이런 기사로 쉴드를 치고 있는데....

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
시노부
18/07/03 13:06
수정 아이콘
mother .....f..
18/07/03 13:07
수정 아이콘
이걸 덕후를 까네 크크크크크크
18/07/03 13:09
수정 아이콘
쉴드인가요...?
빨간당근
18/07/03 13:12
수정 아이콘
(수정됨) 저는 쉴드로 보여요;
기사내용이 덕후아니면 지적할 내용이 아닌것을 지적한다로 해석이 되고 오역에 대한 부담이 있으면 그걸 줄이고 없애는쪽으로 노력을 해야지 이름을 가리고 숨는거를 데스노트 운운하면서 정당화 시키는거 같아서요;
18/07/03 13:25
수정 아이콘
대본만 보고 번역하는 현상황과 관객들 눈높이가 높아지면서 디테일한 과정이 필요하다는 지적으로 마무리하고 있는데요.

무조건적인 쉴드는 아니라고 봅니다.
Rorschach
18/07/03 13:14
수정 아이콘
대놓고 쉴드죠.
- 최근에 부정적으로 많이 인식되는 블랙리스트 라는 표현을 쓴 것 부터
- 돈쓰는 관객의 눈치를 봐야하는게 당연함에도 그게 뭔가 부당한듯한 뉘앙스로 보이게 만드는 제목에다
- 외화 번역의 질 때문에 얼마나 오랜기간 관객들이 불만을 제기해왔는지에 대한 언급은 아예 없죠.

실상은 지금까지 돈을 그렇게나 써주는 관객들 의견은 아주 개무시하고 눈치라고는 하나도 안보던게 쌓이고 또 쌓여서 어벤져스3를 기점으로 폭발해버린 상황인건데 말이죠.

[관객들의 불만은 곧 흥행으로 직결된다. 작은 오점하나 용납하지 않으려 노력하는 그들이 이를 놓칠리 없다.]
그 박지훈을 몇 년이고 몇 편이고 불만을 표하든 말든 계속 써왔던게 저쪽 세계입니다.
18/07/03 13:29
수정 아이콘
블랙리스트=번역가이고 블랙리스트가 있다는 게 그렇게 부정적인가요? 보통 진상떨면 블랙리스트 올리는 건데요...

저도 돈쓰는 관객 눈치보는게 당연하다고 봐서요
별로 부당한 뉘앙스로는 안보입니다.
부당하게 보이려 했다면 돈쓰는 이라는 수식어는 안썼을 거 같네요.

꼭 오랫동안 관객이 불만이었다고 넣어야하는지도 모르겠고요.
Rorschach
18/07/03 13:54
수정 아이콘
하긴 생각해보니 뉘앙스로 판단되는 문제는 사람마다 받아들이는게 달라지긴 하겠네요.
그러니 일단 윗 댓글에서 '대놓고' 라는 말은 취소.
그리고 지난 정부의 블랙리스트 사건 이후로 '블랙리스트'라는 단어 자체는 부정적으로 더 많이 인식되고있긴 할겁니다.

전후사정과 진행과정을 잘 모르는 사람들이 기사 내용 자체로만 판단하면
'이번 영화 번역 문제 때문에 욕을 많이 먹어서 알아서들 몸을 사리는구나'
정도로 받아들이게 되겠지만 실상은 그게 오랫동안 지속적으로 벌어져왔던 일이었고 심지어 이번 사태에서조차 자기들 번역은 큰 문제없다는 반응은 했던게 수입/배급사 쪽이니 과도한 쉴드라고 봅니다. 그러니까 10이라는 잘못을 했는데 앞뒤 다 자르고 0.5정도의 잘못을 한 것 처럼 기사를 써놨어요.
Live Forever
18/07/03 13:40
수정 아이콘
비브라늄...
아이오아이
18/07/03 14:22
수정 아이콘
돈받고 번역하려면 당연히 전작이나 세계관에 대한 이해를 바탕으로 번역해야죠. 팬들만큼 어떻게 잘 알수있냐는 뉘앙스가 저도 좀 쉴드(번역가나 저런 번역가를 고용하는 업체쪽에서 부탁받아쓰는)기사 느낌이 납니다.
18/07/03 13:09
수정 아이콘
몇 년만 기다려서 기계번역이 좀만 더 발달하면 이 문제도 좀 해결되겠죠? 기계번역이 전문 번역가 따라잡기는 힘들 거라지만 그거야 좋은 번역가가 제대로 각 잡고 작업할 때 얘기고, 지금같은 쪽대본 번역 시스템 + 함량미달 번역가 조합쯤이야 알파고님이 금방 뛰어넘으실 것 같은데.
지니팅커벨여행
18/07/03 13:10
수정 아이콘
영화 안 보고 대본으로만 번역을 한다고요? 그럼 그게 제대로 번역이 될 리가...
티모대위
18/07/03 13:10
수정 아이콘
어머니...
찬밥더운밥
18/07/03 13:11
수정 아이콘
남탓오지네요
필라델피아진
18/07/03 13:12
수정 아이콘
해석만 하려면 뭐하러 번역가를?
ColossusKing
18/07/03 13:13
수정 아이콘
'그새끼'
라플비
18/07/03 13:14
수정 아이콘
매니아(마니아)도 아니고 덕후...
평소에 어머니에게 mothe f라고 하거나 축구에서 헤트트릭한 선수에게 이 경기는 이제 가망이 없다고 하면 인정
Lord Be Goja
18/07/03 13:15
수정 아이콘
전문번역업체가 번역기+알바감수한테 따라잡히면 과연 돈주고 쓸지 의문
Cazellnu
18/07/03 13:18
수정 아이콘
(수정됨) 이야 이건

영화의 내용을 아예 바꾸어놓은 엄연히 잘못된 번역인데
이건 번역을 의뢰한 배급사혹은 영화사가 더 화낼 일 아닌가요

아내를 저장하지 못했습니다, 목요일, 일기가 좋은날 뭐 이런거랑 다른게 없는 느낌인데
그렇구만
18/07/03 13:18
수정 아이콘
대본만으로 하는게 문제면 그 위에서 검수를 잘해야 할거 아냐..
던져진
18/07/03 13:19
수정 아이콘
어머니...
Zoya Yaschenko
18/07/03 13:22
수정 아이콘
그래서 영화 안 볼꺼야? 급이네요.
곤살로문과인
18/07/03 13:22
수정 아이콘
어머니 뻐커가 덕후문제였구나
끄덕콘
녹용젤리
18/07/03 13:23
수정 아이콘
아임그루트
18/07/03 13:25
수정 아이콘
번역가가 불편해한다? 번역가께서 불편하면 안돼지 어 내가 아주 큰 실수를 했네 번역가가 불편해하니까 영화 보지마 번역가한테 허락받고 영화봐
18/07/03 13:27
수정 아이콘
능력이 안되면 능력되는 사람찾는게 정상인데 어찌하든 안고갈려는 이유가 뭔지가 궁금하네요.
메가트롤
18/07/03 13:28
수정 아이콘
그번역
지나가다...
18/07/03 13:29
수정 아이콘
딱히 실드 같지는 않은데...
Maiev Shadowsong
18/07/03 13:35
수정 아이콘
질소과자가지고 뭐라하니까 개발의욕 떨어진다는 인터뷰가 생각나네요
한스란다
18/07/03 13:35
수정 아이콘
아 메모장 열어야하나..
Live Forever
18/07/03 13:43
수정 아이콘
대본만 보고 그냥 번역해서 그랬다라... 그럴꺼면 구글 번역기를 돌리지 뭐한다고 번역가를 쓰는거죠?
문화권에 대한 이해와 그 영화가 가지는 속성을 파악하고 번역을 해야 번역가죠. 그거 못하면 비난 받는게 당연해 보입니다.
내 돈주고 가서 보는 영화 정확한 자막으로 보겠다는게 잘못은 아니죠.
즐겁게삽시다
18/07/03 13:43
수정 아이콘
아이앰그루트....
애패는 엄마
18/07/03 13:46
수정 아이콘
사실 번역 문화 문제는 수입사 배급사쪽의 무신경함에 가까워서 영상과 함께 시간 적당히 주고 페이 적당히만 줘도 거진 해결될겁니다 그러기 싫으니 싼 번역가 써서 빨리 나오길 원하고 번역가도 하나만 맡아서 생계유지 어려우니 이것저것 맡고 그러니 땜질 번역인데 뭐 이걸 제대로 해결하기는 회사가 원치 않으니 그냥 번역가를 가리는거죠

사실 영화 번역만의 이야기가 아니죠 번역은 반역이다 할정도로 양쪽 언어와 문화에 대한 이해와 관련지식이 필요한 일이고 제2의 창작이라고 불리는 일인데
QuickSilver
18/07/03 13:47
수정 아이콘
we're in end game
파닥몬진화
18/07/03 13:56
수정 아이콘
우린 끝 경기 안에 있어.
메가트롤
18/07/03 13:57
수정 아이콘
우리는 안에 끝 게임.
The Normal One
18/07/03 15:18
수정 아이콘
진짜 막판이야.
Rorschach
18/07/03 14:04
수정 아이콘
오역 논란 알고나서 찾아보니 아예 "endgame" 자체가 하나의 단어더라고요.
18/07/03 14:42
수정 아이콘
전 다른데서 저 단어 보자마자 체스 떠올렸는데 어벤저스에 나왔던 대사더군요
18/07/03 13:51
수정 아이콘
근데 다른건 몰라도 대본에 "Mother..." 라고 적혀있으면 저같아도 어머니..라고 하긴 했을듯.
티모대위
18/07/03 14:11
수정 아이콘
제가 알기로 오디오 & 영상이 기본에 대본이 오히려 옵션입니다. 영상 제공이 안되는게 더 이상한 것 같은데...
영상 없이는 초벌번역밖에 안되죠. 본문이 말도안되는 실드질인 것 같습니다.
18/07/03 15:13
수정 아이콘
일반 영화면 문제가 아닌데, 마블쪽 영화들은 보안문제 때문에 사운드나 스크립트만으로도 대신 한다는 말이 있긴 했습니다.

사실 이거도 신기한게 번역쪽에서 유출 발생하면 ..... 일자리 잃든가 배상을 하면 될텐데 라는 생각이 들면서도 마블쪽 영화 특성상 조금만 털려도 난리나는게 사실이긴 하니 ...
티모대위
18/07/03 16:14
수정 아이콘
제가 박지훈 번역가 인터뷰 내용을 봤을땐 대본 얘기는 없었고 길가며 오디오를 들으면서 빠듯한 시간을 쪼개서 번역한다는 대목이 있었거든요. 이리저리 영화 번역가의 언급을 봐도 기본은 오디오지 대본이 아닌 것 같았습니다.
18/07/03 14:12
수정 아이콘
대본에 그 대사를 치는 캐릭터 이름이 있었을거고,
적어도 어벤져스 시리즈를 봤던 사람이라면 '뜬금없이 왠 어머니?'라고 생각하며 한반 더 검수를 했을거 같네요.
닭장군
18/07/03 13:54
수정 아이콘
엄마...
18/07/03 13:54
수정 아이콘
정말 관계자한테 인터뷰 딴 걸까요? 취재도 안 한 거 같은데...
대본만 보고 번역하는 일은 없어요.
그게 상식적으로 말이 되나요?
대사에 대명사 하나만 나와도 번역이 불가능하죠.
배유빈
18/07/03 13:55
수정 아이콘
황석희 번역가 공포영화 번역했을때 스크리너 보다가 무서워서
주변에 데드풀이랑 개 사진으로 결계 만들고 봤다고 하던거 생각하면

대본으로 번역한다는 저 정통한 관계자가 딱히 정통한 관계자가 아닌듯한...
홍승식
18/07/03 13:56
수정 아이콘
그래서 결론이 번역가를 공개하지 않는거군요.
18/07/03 13:59
수정 아이콘
예전에 이미도 얘기는 영화를 한번 보면서 대사를 녹음하고 그 녹음한걸로만 번역작업한다고 들었는데요.
지금은 어떻게 하는지 모르겠지만 순수 대본만으로는 번역하진 않겠죠.
18/07/03 14:04
수정 아이콘
유적이 우리 가족이 되었다
18/07/03 14:14
수정 아이콘
파멸이 우리 가문을 찾아왔다
18/07/03 14:07
수정 아이콘
'의역이나 오역 발견할시엔 자막 없이도 볼수 있는 사람이니까 조용히 감상하셈' 짤
Normalize
18/07/03 14:08
수정 아이콘
내 돈 주고 가서 보는 영화 좋은 퀄리티로 본다는게 잘못이라는 기사가 뜬다면 뭐...더는 할말 없네요.
가뜩이나 티켓값도 어디를 필두로 다들 인상해서 부담스러워지는데.
18/07/03 14:09
수정 아이콘
돈받고 일하면 전문가가 될 생각을 해야지 쯧쯧
깜이 안되면 수준에 맞는 작품만 번역하든지..
태고의 태양
18/07/03 14:15
수정 아이콘
그 번역가의 예전 인터뷰보면 흐릿한 화면을 보면서 번역한다던데...
하얀 로냐프 강
18/07/03 14:16
수정 아이콘
박명수의 나가수 멘트가 생각나는군요
18/07/03 14:17
수정 아이콘
답변이 완전히 틀렸죠. 덕후만큼 알기 어렵다면 덕후도 단기계약해서 검수하는 과정을 거치겠다고 하는 게 발전적인 태도죠.
관객 탓을 하면 뭘 어쩌겠다는건지?
구름과자
18/07/03 14:24
수정 아이콘
이걸 덕후라고 폄훼하다니... 의미가 완전 다른데 매니아 아니면 별 상관 없는 내용이란건가요
미카엘
18/07/03 14:30
수정 아이콘
솔직히 번역가라면 이전 시리즈 한 번 정도는 보고, 영화도 실제로 한 번 정도는 보고 번역해야 하지 않나 싶습니다. 기계적인 번역이라면 나중에 번역고 쓰는 게 낫겠어요.
안프로
18/07/03 14:34
수정 아이콘
논란이 되고 있는 번역들은 번역이 매끄럽지 않아서가 아니라 오역이어서 논란된것들 아닌가요?
오역하고 관객수준하고 도대체 뭔상관이죠
저 야마는 관객들이 수준이 높지 않으면 그냥 오역도 무방하다는 말과 다를게 없습니다
Semifreddo
18/07/03 14:47
수정 아이콘
이야 관객들이 아주 큰 잘못을 했네~
신선미 Faker
18/07/03 14:54
수정 아이콘
영상만 보고 대본없이 했으면 어느정도 참작은 하겠는데, 보통 대본보면 오히려 스토리라인이 드러나서 더 쉽게하지 않나요.

저번 해명기사 보니까 영상도 미편집본이지만 한번은보여준다고 본거같은데.

파파고나 구글번역기만 돌려도 왠만한 문서 번역은 쉽게 되는 세상에 인간번역이, 그것도 10년 넘은 번역가가 오역을 한다? 받아주는 회사가 대단합니다.
소녀전선
18/07/03 15:52
수정 아이콘
심지어 대본이면 어머니..가 나올 수가 없죠
18/07/03 15:34
수정 아이콘
그냥 무능이지 웬 핑계와 수작질이… 만화든 영화든 번역퀄리티를 엉망으로 해서 내놓고 파는 건, 스스로의 일을 하찮게 여기고 있다는 증거죠.
1q2w3e4r!
18/07/03 15:35
수정 아이콘
기사 리플보니 관계자들 총출동해서 커버쳐주고 있네요 크킄
몽쉘군
18/07/03 15:49
수정 아이콘
벌레먹은 사과를 구입해서 클레임 걸었더니
벌레먹은 사과를 구분할수없으니 인정해달라 라고 쓰는글같은대요..
김오월
18/07/03 17:12
수정 아이콘
그냥 번역도 제대로 못 하던데 뭘...
18/07/03 18:14
수정 아이콘
덕후 포인트야 그렇다고 쳐도
기본적인 영번역이 잘못된것도 이런식으로 커버치네

근데 번역가 자체하테만 잘못이 있다고 생각하지 않아요
감수 안 하나요?
이번 인워 번역은 감수만 제대로 했었어도 다 피할 수 있는 오역들이었는데
헤르져
18/07/03 18:46
수정 아이콘
지들 실력 모자른걸 얘기해야지, 오역 잡아낸 관객들을 탓하네 크크큭
18/07/03 19:26
수정 아이콘
어머니...
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
491542 [서브컬쳐] 덴마 전격 애니화! [30] roqur9649 23/12/05 9649
481527 [서브컬쳐] 1년 3개월만에 공개된 이세계 아이돌 신곡 LOCKDOWN [15] Skyfall8663 23/06/22 8663
478828 [서브컬쳐] 대한무역투자진흥공사 근황 [14] 인간흑인대머리남캐11635 23/05/03 11635
478719 [서브컬쳐] 방구석매니아 신작입니다. [16] 구마라습8410 23/05/01 8410
473164 [서브컬쳐] 슬램덩크 2부 확실하게 성공할 스토리 [29] 65C028488 23/02/06 8488
472164 [서브컬쳐] 농구해설자 조코비가 뽑는 슬램덩크 포인트가드 순위 [13] Avicii10966 23/01/23 10966
469282 [서브컬쳐] [KPOP IN PUBLIC] 군바리무스메의 미러링!? [4] 피로사회7912 22/12/14 7912
462468 [서브컬쳐] [드래곤볼 슈퍼: 슈퍼 히어로] 관람 후기 SNS 인증 이벤트 [9] 고쿠8001 22/09/14 8001
455409 [서브컬쳐] 스압) 요즘 우마무스메 광고 근황 [22] 오곡물티슈5520 22/06/02 5520
422953 [서브컬쳐] 코난 범인상 [4] 길갈7644 21/05/22 7644
421681 [서브컬쳐] 우마무스메 - 천리마뾰이 [2] 잠이온다5556 21/05/07 5556
417613 [서브컬쳐] 의외로 한국에 있는 이름.yugioh [17] 인간흑인대머리남캐8479 21/03/28 8479
413782 [서브컬쳐] 한국 여성들이 생각하는 희망 배우자 연봉 [30] kien12339 21/02/18 12339
408983 [서브컬쳐] 일러스트레이터 다원균의 일러의 매력포인트 [19] 성아연11024 21/01/02 11024
408674 [서브컬쳐] 제가 기억하는 가장 오래된 'K-뭐시기', "로봇수사대 K-캅스" [25] jjohny=쿠마8214 20/12/30 8214
390490 [서브컬쳐] 내청코 3기 방영기념 누구를 선택하시겠습니까? (움짤 용량 주의) [31] 라쇼10688 20/06/30 10688
387300 [서브컬쳐]  타이의 대모험 발표, 오늘의 포인트 !! [4] TWICE쯔위8460 20/05/27 8460
372176 [서브컬쳐] 드래곤볼z 카카로트 오프닝 [11] newness7723 19/12/20 7723
367990 [서브컬쳐] 최근 덴마 생략된 전투신 [15] 빠독이19587 19/11/03 19587
365497 [서브컬쳐] [스포] 조커의 뜻밖의 애드립 장면 [12] 유나8426 19/10/09 8426
348531 [서브컬쳐] 세일즈 포인트를 완벽히 알고 있는 아카데미 [7] cbcmq6202 19/03/26 6202
347576 [서브컬쳐] 제갈량 관련 만화들... [12] Lord Be Goja6947 19/03/13 6947
330057 [서브컬쳐] 영화번역논란, 관객이 잘못했군요 [70] 빨간당근13122 18/07/03 13122
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로