:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 자유 주제로 사용할 수 있는 게시판입니다.
- 토론 게시판의 용도를 겸합니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
25/09/26 19:25
영어 배울 때 어려웠던게 of 의 쓰임과 관사 a 붙이냐 마냐였던 것 같습니다.
of는 이제 자동개념 정립이 되었는데 이놈의 a는 아직도 몰라요. 작문을 위한 패턴을 익혀놓았지만 이제는 llm으로 딸깍
25/09/26 19:28
(수정됨) 전치사,관사는 그걸 모국어에서 쓰는 나라 출신이 아니면 그 감각을 익히기가 매우 어렵습니다. 반대로 저쪽 화자들은 한국어의 '조사'개념 익히는 걸 매우 어려워 하구요. 물론 이제는 GPT로 딸깍 하면 되긴 합니다.
25/09/26 19:25
한국과 중국은 바로 붙어있는데도 일부 한자어 어휘는 받아들였을지언정, 어순은 크게 다른 게 신기해요. 오히려 중국어는 한국어보다 영어의 어순에 더 가깝다는 게..
25/09/26 19:31
(수정됨) 그걸 떠나서 한국어랑 중국어는 일단 뿌리가 다른 언어입니다. '어족'이 같다는 건 오래전에 같은 언어에서 갈라져 나왔다는 건데 중국어-한국어는 아예 조상이 다르다고 보면 됩니다.
매우 멀리 떨어져 있지만 튀르키예어는 한국어와 아주 오래전에는 비슷한 언어(알타이어족) 였을 가능성이 높구요. 지금은 알타이어족설은 거의 폐기되긴 했지만 'Somewhat related'정도로는 아직도 보는 거 같습니다. 물론 인접해 있으면 어족이 달라도 어순이 비슷해지는 경우도 있는데 중국-한국이 유럽처럼 완전 섞여서 사는 수준은 아니었던거 같습니다.
25/09/26 19:41
어차피 세계 대부분의 주요 언어가 SOV 또는 SVO라서 이런 기본 어순은 역사-비교언어학적으로 크게 의미는 없긴 할겁니다만, 어순이 바뀔 수도 있기는 합니다. 라틴어랑 후손 언어들이랑 어순이 다를거에요.
25/09/26 19:43
인도유럽어에서도 SOV가 종종 있죠. 근데 제가 본문에서 여기하려고 한건 단순히 어순을 떠나 문장 만드는 방식이 인도-유럽어 계열과 한국어가 완전 다르다는 겁니다. 단순히 어순 문제가 아니에요. 가장 직관적으로 들어오는게 어순이라서 이게 가장 와닿겠지만....
25/09/26 19:27
요즘 인공지능 번역이 일취월장해서 독해 정도는 슬슬 꽤 맡길 수 있더군요
마스터링할때 시나리오를 일일이 다 영어로 읽는건 가능은 해도 엄청 피곤한데 정말 큰 도움을 주고 있습니다...
25/09/26 19:37
언어는 습관이라고들 말하는데 이게 진짜 습관이라고 하기보다는 언어가 가진 하나하나에 문화와 사고방식과 관점 등의 말로 형용하기 힘든 깊은 무언가가 있기 때문일 것입니다
아침먹었어?가 왜 Did you ate breakfast 가 아니라 Have you ate breakfast 가 되는지를 말로 설명이 가능하기는 할 거 같은데 어디부터 어떻게 설명해야 할 지 감도 안오더라고요 그래서 "그냥 그래야 할 거 같아서"라고 대답하고 말았습니다 그 때 아무리 똑똑한 사람이 노력해도 네이티브 꼬맹이를 따라잡기는 쉽지 않은 게 언어라는 걸 깨달았습니다
25/09/26 19:41
(수정됨) 본문에 적었지만 시제 개념 자체도 인도-유럽어 계열과 우리가 많이 다릅니다. 그래서 같은 인도-유럽어 계열 화자면 아침먹었어?가 Did you ate breakfast 가 아니라 Have you ate breakfast가 되는지 이해하는걸 아주 어려워 하지 않을 겁니다.
'어족'에 따른 차이에 대해 얘기하는 경우가 생각보다 많이 없어서 써본 글입니다. 단순히 '영어'의 사고 방식이 아니라 '인도-유럽어'전반에 흐르는 언어의 사고방식이 있고 우리는 같은 계열이라고는 일반적으로는 상상도 못하는 '페르시아어(이란)'화자도 영어 화자와 공유하는 언어적 사고 방식이 있다는 거죠.
25/09/26 19:44
본문과 별 상관 없는 얘기이긴 한데, 결국 필요성의 차이라고 생각이 듭니다. 방콕에서 영어로 여행 가능하지만 상하이에서는 불가능한게 태국사람들이 학교교육을 더 잘받았거나, 태국어가 중국어에 비해 영어와 가까워서는 아닐거에요.
한국인들이 일상생활에서 영어 쓸 일이 너무 없죠.
25/09/26 19:46
(수정됨) 전 사실 회화는 본문에서 얘기한 언어학적인 거리가 완전 결정적이라고 생각하지는 않고 그냥 많이 쓰면 는다고 생각은 합니다. 회화에서 문법을 엄격하게 따지지는 않으니깐요. 영어 지지리도 못했던 저도 몇년 있으면서 뇌에서 나오는데로 얘기하면서 익숙해지니깐 생존은 가능한 수준이 되더군요. 물론 회화도 공통 요소가 많으면 더 빨리 잘 하게 되긴 합니다.
본문은 사실 '작문'을 염두에 두고 쓴글입니다.
25/09/26 19:47
영어 나름 개인 특기로 자칭할 정도로 열심히 공부했는데
요즘 GPT 보면 딸깍으로 다 해줘서 뭔가 허무한 느낌…내가 그토록 원서 보고 공부한 시간은……. 근데 좋긴 해요 크크크 편합니다
25/09/26 19:51
앗 그건 트럼프가 막아버렸…… 답은 영국 캐나다인가요 흐흐
그리고 한국 사람이 특성상 외국어 배우기 참 어려운 것 같습니다 고립어다 보니까… 중국어 일본어 가깝다 해도 솔직히 유럽 애들에 비하면 멀디 멀죠 거기는 2-3개 언어는 기본이라던데 너무너무 부러웠습니다. 스페인어 이탈리아어는 보다보면 거의 비슷해보이기도 하고요
25/09/26 20:18
(수정됨) 스페인어-이탈리아어는 그냥 아예 안배워도 대충 통하는 수준이랍니다.
위에 적었지만 영어 화자 기준 한국어 하나 배울때 영국 근처에 있는 나라들 언어는 4개 배울수 있습니다. 사실 저 자료는 '기본 적인 의사소통'수준이고 수준이 올라 갈 수록 '언어학적인 거리'에 의한 난이도 차이가 더 느껴져서 이거보다 더 배울거라 생각해요. 한국어 하나 마스터 할때 유럽언어 5~6개정도는 마스터 할겁니다. 중국어 일본어 가깝다 해도 솔직히 유럽 애들에 비하면 멀디 멀죠 -> 이건 한국어가 조상언어를 알 수 없는 고립어라 그런것도 있습니다.(알타이어족설은 거의 폐기 됨) 근데 일본어는 어족이 다르다기에는 너무 공통점이 많아서 'Somewhat related'는 된다고 언어학자들이 보는 거 같습니다. 실제로 한국인들이 가장 쉽게 배우는 외국어가 일본어구요.
25/09/26 19:53
일단 일본어의 발음 체계가 한국인보다 영어에 더 불리한 면이 있어 보입니다,.
근데 솔직히 말하면 우리가 더 잘한다는 건 우리 느낌이고 원어민 입장에서는 큰 차이로 느끼지는 않는 듯합니다. 물론 평균으로 따지면 그래도 우리가 일본보다는 낫지 않나 싶지만요....
25/09/26 19:59
저도
일본인이나 한국인이나 원어민 입장에선 그 발음이 그 발음일 것 같긴 해요 사용하는 어휘력이나 문법같은것도 막 엄청 차이나지는 않을것같다 싶고….
25/09/26 20:08
영어 원어민들의 음운 개념은 한국어랑 완전 달라서 어릴때 영어를 익히지 않은 한국인들의 발음은 그들입장에서 일본인의 발음과 엄청나게 다른 수준은 아닙니다. 한국식 영어 발음 들려 주니 원어민들 무슨단어인지 아예 짐작도 못하는 유튜브 영상 많이 나왔죠.
25/09/26 19:53
한국어 : 수식어 → 피수식어
영어 : 피수식어 ← 수식어 영어와 달리, 한국어는 that이나 to 등을 이용해 뒤에서 앞으로 수식하는게 잘 발달하지 않았다는 점이, 중요한 차이라 생각해요. 역순으로 수식하는 것에 뇌가 잘 훈련되어 있지 않은 거죠. 대신 수식어를 잔뜩 갖다 둔 다음에, 피수식어가 나오는 것에 대해서는 훈련되어 있는 것이겠고요. 수식어 수식어 수식어 피수식어 : 한국어 수식어 피수식어 수식어 수식어 : 영어
25/09/26 19:54
(수정됨) 지금 님이 말한게 본문에 얘기한 '어족'이라는 개념에 포함되어 있는 거에요.
영어가 속해있는 '인도 유럽어'족 언어들이 댓글에 설명하신것처럼 문장을 만들어내는 경우가 많습니다. 아니 디테일만 다르지 문장 만드는 방식은 상당히 흡사해요. 그러니 '인도 유럽어족'어권 권 화자는 한국인에 비해 영어 문장 만들기가 상대적으로 쉬워지는 거죠. 이 '어족'에 대해서는 주목하지 않는 경우가 많아서 써본 글입니다.
25/09/26 20:06
피수식어가 나오면 일단 의미가 만들어진다고 생각해요. 일단 의미를 만들고, 뒤에 수식어를 붙이면서, 그 의미를 수정해나가는 거죠. 그런데 수식어부터 일단 잔뜩 나열한 뒤에 마지막에 피수식어가 나올 경우, 피수식어가 나올 때까지 무슨 의미인지 만들어지지 않은 거라 생각해요.
나는 집에서 — 여기까지 들어서는 무슨 의미인지 모르겠죠. 나와 집이 파편적으로 있어요. 나는 집에서 멀리 떨어진 나는 집에서 멀리 떨어진 마트에서 구입한 나는 집에서 멀리 떨어진 마트에서 구입한 바나나를 나는 집에서 멀리 떨어진 마트에서 구입한 바나나를 먹었다. — 이 경우에는 먹었다가 나오기까지 무슨 말인지 모르겠죠. 나는 먹었다 — 이 경우에는 일단 의미는 있어요. 파편적이지 않고, 일단 연결되어 의미를 만드는 거죠. 나는 먹었다 바나나를 나는 먹었다 바나나를 마트에서 구입한 나는 먹었다 바나나를 마트에서 구입한 집에서 멀리떨어진 나는 먹었다 바나나를 마트에서 구입한 집에서 멀리떨어진 지난 달 새로 이사 온 — 그리고 이렇게 다듬어가는 거죠.
25/09/26 20:12
이건 제 주관적인 생각입니다만, 술어와 목적어의 관계도, 피수식어와 수식어의 관계라 볼 수 있다고 봐요.
먹었다 바나나를 — 술어 목적어 — 피수식어 수식어 바나나를 먹었다 — 목적어 술어 — 수식어 피수식어 즉, 주술목인지 주목술인지도, 그 본질은 '수식어가 뒤에서 수식할 것인지, 앞에서 수식할 것인지'인 거라 봐요.
25/09/26 20:15
주어 목적어
- 이건 파편적이고 주어 술어 - 이건 일단 연결되어 의미를 형성한 거라 볼 수 있을 거예요. 아직 완결된 건 아닐지라도요. 나는 피아노를 나는 피아노를 연주했다. 나는 연주했다 나는 연주했다 피아노를.
25/09/26 19:58
예전에 이 주제에 대해 연구한걸 본 적이 있는데 가장 큰 이유가 한국인과 일본인의 완벽주의라고 봤던 기억이 있습니다.
언어를 배움에 있어 아이들을 생각해보면 아이들은 문장, 문법을 잘 모르기에 처음에는 그냥 되는대로 단어위주로 얘기하다가 점점 주어 술어 목적어 보어 관사 등을 붙여서 말하게 됩니다. 그런데 어느정도 크게 되어 다른 언어를 습득할 때는 단어부터 생각하는게 아니라 전체 문장, 문법부터 생각하게 되면서 어려워진다고 하더군요. 그런데 여기서 한국, 일본인들은 전체 문법이 완벽하게 맞는지 확신이 안들면 말 자체를 시도하는걸 꺼리게 되어 언어를 습득하는게 늦거나 어렵다고....
25/09/26 19:59
(수정됨) 이건 흔히들 많이 생각하는거고 제가 본문에서 얘기하고자 하는 건 '전세계에서 한국어와 일본어가 영어와 언어적으로 가장 거리가 먼 언어 중 하나다'입니다. 이상하게 한국인들이 영어에 관해서는 자꾸 본인들한테 문제를 찾으려 하는 경향이 있는 데 그런 요소가 없는 건 아니지만 그냥 언어 자체가 너무 달라서 그런거에요. 한국인들이 배우는 유일한 외국어가 영어인 경우가 많으니 이게 얼마나 다른건지 체감을 잘 못하는 거구요.
외국어라고 영어-한국어처럼 쌩판 다른게 아니고 한국어랑 상당히 흡사해서 수월하게 배울 수 있는 외국어 생각보다 꽤 있습니다. 국어 시간에 배웠던 '우랄-알타이어' 계열(지금은 폐기 수순이지만)은 대부분 영어보다 쉽게 배울 수 있어요. 이런 언어를 접할 기회가 잘 없으니 자꾸 한국인들이 '우리가 문제인가?'하면서 자책하는 거죠. 튀르키예어가 오늘날 영어의 위치에 있었다면 한국인이 튀르키예어 배우려고 허덕이는 미국인들을 비웃었을 겁니다. 유럽애들이 영어 더 잘하는게 한국인보다 외국어 습득력이 대단히 뛰어나서 그런게 아니에요. 일본어 같은 건 완전 구닥다리로 가르쳐도 한국인들 일본어 다른 국가 출신들보다 잘만 합니다.
25/09/26 20:04
(수정됨) 제가 하고 싶은 말은 한국어와 비슷한 계열의 언어는 링크 건 글처럼 달달 외우지 않아도 쉽게 익힐 수 있다는 겁니다.
유럽인들이 다른 유럽언어 익힐때도 마찬가지구요. 일본어는 링크 거신거처럼 안해도 한국인들 잘만 배웁니다. 유럽인들도 링크 거신것처럼 안해도 영어 잘만 배웁니다.
25/09/26 20:06
(수정됨) 회화는 그런면이 없는 건 아닌데 종합적으로 보면 한국교육과 한국인 탓이라기 보다 그냥 재수없게 영어가 한국어랑 너무 거리가 멀어서 그런겁니다.
댓글 보면서 느끼는데 유독 영어에 대해서는 다들 자학이 심한거 같습니다. 본문은 한국인이 영어 못하는 거 본인들 탓 아니니 자학하지 말라는 글인데 거의 모든 댓글이 '자학'하는 댓글이네요 흐흐흐 그냥 유럽애들은 영어랑 가까운 언어라 잘하는거고 한국인은 영어랑 멀어서 못하는 거고 걔네들이라고 무슨 대단한 교육법 같은거 있는 거 아닙니다. 일본어 같은 건 더 구닥다리로 가르쳐도 한국인들 일본어 다른 국가 출신들보다 잘만 합니다. 일제 강점기때 거의 초등, 중등 교육도 제대로 못받은 할아버지 할머니들 나이드셔서도 일본어 어느정도 하시더군요. 영어 같은 거였으면 너무 안쓰면 까먹어서 잘 못쓰셨을 겁니다.
25/09/26 20:11
(수정됨) 감사합니다. 댓글 보면서도 느끼는게 참 한국인의 영어 컴플렉스는 뿌리깊다 느낍니다. 남탓이나 다른 이유찾기 좋아하는 한국사람인데 (저도 포함. 사실 제가 영어 못하는 걸 제탓이 아닌 다른 이유탓 하려고 쓴 글임 크크) 유독 '영어'에 대해서만 '우리가 잘못해서다'라고 하니깐요.
25/09/26 20:53
관사가 진짜 한국인 킬러죠.
단어 달달 외워서 영어 어휘력은 현지인 보다 월등하게 높은 한국인이 미국 초등학생이 무의식적으로 쓰는 관사를 틀리는
25/09/26 20:55
(수정됨) 전 손발 다들고 왔습니다. 원어민한테 어떻게 쓰냐고 하니까 돌아오는 대답
'a를 써야 자연스러우면 그걸 쓰고 the를 써야 자연스러우면 그걸 쓰고 안쓰는게 자연스러우면 쓰지 말아라'였습니다. 나름 열심히 배워서 제 감각대로 글 써서 냈더니 돌아온 결과는 '너 관사 쓰는 법 좀 배워야겠다'였고 GG 쳤습니다. 사실 원어민도 일부 상황에서는 헷갈린다고는 하더군요. 근데 좀만 교육받으면 (님의 언급처럼 초등학생 수준이어도) 웬만한 사용처에서는 거의 안틀리고 관사 틀리게 쓴 문장이 몇개 보이는 순간 더 이상 글 안 읽고 던저 버리는 경우도 있습니다. 관사 잘 못 쓰면 원어민들한테는 우리가 '은 는 이 가' 틀리게 쓴 문장 처럼 이상하게 보인답니다. 그리고 모국어에 대부분 관사가 있는 유럽어권 출신들은 영어 관사 정도는 껌으로 여깁니다. 몇몇 유럽 언어는 관사의 모양이 상황에 따라 변화무쌍하게 바뀌어서 그거까지 익혀야 하는데 (영어로 치면 어쩔 떄는 the 어쩔때는 tha 어쩔떄는 tho 이런식) 영어 관사 사용 정도는 껌인듯.
25/09/26 21:00
아하. 제가 요새 못하는 영어 더 배우기 싫어서 영어 안할련다 하고 일본어 배우기 시작했는데, 진짜 히라가나부터 배웠는데도 1년 안된 지금 일본어 n3 시험 준비중입니다;;, 물론 이해안되는부분이 꽤 있지만 영어보다 적은 시간을 들였는데 좀 더 성과가 눈에 보이는거 같더라구요;;
+ 25/09/26 21:02
(수정됨) 우랄 알타이어계로 불리는 언어들 중에
일본어 몽골어 튀르키에어 핀란드어 헝가리어 정도 순으로 한국인이 배우기 쉬운듯 합니다. 일단 이 언어들은 영어보다는 한국인한테 확실히 쉬워요. 사실 유럽언어들끼리에 비해서는 일본어-한국어는 어족이 달라서 나름 다른점이 많지만 영어에 비하면 선녀 of 선녀죠. 유럽애들이 영어 배우는 건 님이 일본어 배우는 거보다 더 쉬운거고 걔네들이 언어 몇개 한다고 으스되는거에 위축 될 필요가 없습니다.
+ 25/09/26 22:08
흑 그렇군요 ㅠㅠ 사실 일본어 전엔 스페인어 배우겠다고 깝죽거렸다가 너무 어려워서 포기한적이...
10년 넘게 영어 짝사랑하다 접었는데 좋은 글 감사합니다^^
+ 25/09/26 22:15
(수정됨) 감사합니다. 사실 유럽언어 중에는 그나마 영어 문법이 쉽다는 얘기도 있습니다.
스페인어만 해도 명사에 남성, 여성 있고 격변화도 더 복잡하다고 하더군요. 발음은 한국인한테는 영어보다 좀 더 쉽다고는 들었는데..... 사실 유럽인들이 영어 쉽게 배우는 이유중에 하나가 유럽어 중에 영어가 그래도 문법이 간단한데 그 간단한 문법조차 자기들이 가지고 있는 문법의 간단한 버전이니까 더 쉽게 느낀다는 얘기가 있습니다. 반대로 영어권화자가 다른 유럽언어 배우는게 좀 더 어렵다고 하더군요. 문법이 훨씬 더 복잡하니깐....
+ 25/09/26 21:03
한국어-일본어는 고립어입니다. 그 쉽다는 일본어조차 한국어와 많이 달라 고립어끼리도 서로 고립되는 입장이죠(...)
차라리 영어를 잘해야한다는 강박관념을 버리는게 낫지 싶네요. 우리가 영어 어려운 것처럼 다른 나라 사람들도 한국어 어려워하니..
+ 25/09/26 21:05
(수정됨) 제가 하고싶은 말을 정확히 해주셨습니다. 이제 llm시대라 더더욱 한국인의 뿌리깊은 영어 컴플렉스는 이제 좀 버렸으면 합니다.
사실 일본어-한국어도 다른 외국어보다는 낫다는 거지 둘다 계통을 알 수 없는 고립어로 분류되기 때문에 다른 부분이 꽤 있고 생각처럼 쉽지는 않죠. 근데 요새 분자 인류학이니 이런 결과 보면 한국어-일본어 정도는 어떤 방식으로든 얽혀 있다는 설이 꽤 많은 듯 합니다. 단순히 이웃나라라서 영향 받은게 아니라 뿌리 자체가 겹치는 면이 있다는 의견이 꽤 있더군요. 애초에 어족 분류 하는게 인도-유럽어 계열 기준으로 만든거라 아시아 언어 계통 밝히는데에는 효과적이지 않다고 보는 의견도 있구요.
+ 25/09/26 21:10
예전엔 한국인이 북방계라 했는데 요 근래 연구를 보면 대다수가 순다랜드 거쳐 올라온 남방계라는 쪽이 주류라 그런 관점에서보면 마냥 다르다보기에도 어려워보이긴 합니다. 실제로 원삼국 시대까지만 해도 한반도 남부와 일본열도는 실상 동일한 어족, 혈통이었다고 하니 고구려-백제를 위시한 북방계가 한반도 주류가 되기 전까진 두 민족으로 갈라져 있었다보는데 맞지 싶네요.
+ 25/09/26 21:17
(수정됨) 제가 가끔 가는 '분자 인류학' 카페 주인장 분이 '일본어는 A+B+C 언어가 섞여서 만들어 진거고 한국어는 A+D+@ 언어가 섞여서 만들어진거다. 언어A의 요소를 공유하기 때문에 다른 어족이라고 보기에는 공통점이 많다. 근데 base가 되는 언어가 달라서(일본어는 언어 B, 한국어는 D) 기초 어휘나 발음들은 크게 다르고 그래서 어족이 다른거다'라는 가설을 제시 하시더군요.
한반도 남부와 일본열도는 실상 동일한 어족, 혈통이었다고 하니 -> '반도 일본어족'이라는 가설에서 이런얘기 하더군요. 근데 워낙 민감한 주제기도 하고 아직 완전히 증명된건 아니라고는 합니다. 반도 일본어족 가설이 맞다면 한국어와 일본어의 공통 요소에 해당하는 언어A가 되지 않을까 싶습니다.
+ 25/09/26 21:44
(수정됨) 미국 외무부 기준으로는 가장 어려운 카테고리5에 똑같이 속해 있는데 발음은 한국어 (닫힌 발음이 많아서 영어권 화자들이 발음하기 어려워함. 일본어는 발음이 상대적으로 간단하죠. 그래서 일본인들 영어발음이 더 이상하게 느껴지기도 하고....) 글자 체계는 압도적으로 일본어를 더 어려워 하는 거 같습니다.
간단히 말하면 회화는 한국어, 작문은 일본어를 더 어렵다 느끼겠죠. 근데 어차피 두 언어 다 영어권 화자 한테는 별나라 세계 언어일겁니다.
+ 25/09/26 21:48
(수정됨) 전 이제 독해와 작문으로서의 영어는 거의 필요 없어지지 않았나 하는 생각도 듭니다. 저도 요즘 영어 글은 읽기 귀찮아서 그냥 다 번역 돌려 버립니다. 영어 잘 못해서 애먹었어도 읽기는 많이 했었는데 한국어보다 독해 속도가 훨씬 느려서 그냥 AI로 번역 돌려버리네요.
회화는 사람들이 많이 말하듯이 그냥 부딪히면서 뇌에서 나오는대로 말하다 보면 대충 되긴 합니다. 물론 '을'의 입장인데 그런 엉터리 영어 하면 곤란하지만 갑이나 동등한 레벨이면 그런 영어 해도 어느정도 이해해주더군요. 작문은 직장이나 대학원생이 그런식의 엉터리 작문하면 안되는데 이제는 AI 시키면 되구요. 근데 머지 않아 회회도 동시 통역수준으로 (지금도 어느정도 됨) 되긴 할겁니다.
+ 25/09/26 22:02
(수정됨) 한국을 떠난지 20년도 더 됐으니 관사에 대한 감각이 좋은편이라 생각하긴 하는데, 간단한 이메일 쓸때 조차도 고민할때가 아직도 꽤 많아서 아마 평생 깨우칠 일은 없을것 같네요
+ 25/09/26 22:05
그래도 저처럼 핀잔을 들으실 수준은 아니겠네요. 원어민들도 일부 사용처에서는 헷갈리는거 같고 고로 님이 헷갈릴정도면 원어민도 종종 틀릴 가능성이 높을 거 같습니다.
근데 이젠 너무 고민 말고 그냥 AI 시키면 됩니다 흐흐
+ 25/09/26 22:06
(수정됨) 분사(particle) 개념이나 종속절에서의 원형 부정사를 처음 봤을 때는 이게 뭔가 싶었죠
그러다가 문법 용어를 영어로 접하고 나서 이게 이해가 되기 시작했는데, 한국어에서 굳이 짚고 가지 않는 개념이라 받아들이기 힘들기도 했습니다. 특히 부정사를 한정되지 않은 술어(finite-infinite)로 개념을 잡기 이전과 이후에 영어를 보는 관점이 많이 변했던 것 같습니다.
+ 25/09/26 22:18
(수정됨) 본문에 적었지만 그냥 언어적 사고방식과 구성 원리가 완전 다른 언어라 한국인이 그걸 자연스럽게 이해하는 게 더 이상한겁니다. 그걸 무리 없이 받아 들였다면 언어 감각이 비상하거나 반대로 한국어를 잘 못하거나 둘중 하나일겁니다. 근데 유럽애들은 님처럼 그런 문법 개념을 잡는 과정 없이도 그냥 바로 익힐 수 있고 (자기들 언어에 녹아 있는 개념이니) 일부 디테일한 차이점만 익히면 되는거죠. 심지어 아랍어나 페르시아어 화자들 마저도 한국인 보다는 덜 생소하게 느낄 거구요.
반대로 우리가 우랄-알타이어계열 언어 배울때 문법적 고민은 많이 할 필요가 없습니다. 기본적인 구조와 틀은 흡사하고 디테일만 익히면 되는거죠. 근데 슬프게도 우랄-알타이어 계열 언어중에 메이저하게 쓰이는 언어가 거의 없으니 우리가 그걸 느낄 기회가 없었을 뿐입니다. 기껏해야 일본어 정도만 있을 뿐이죠. 일본어를 본격적으로 파본 사람은 이걸 여실히 느낄 겁니다. 그래서 한국사람들은 다른 나라 사람들도 외국어 배우는게 한국인이 영어 배우는 것처럼 항상 어려울거라고 생각하고 근데 쟤네들은 잘하니까 뭔가 특별한 비결이 있겠지? 하고 착각을 하는거겠죠. 걔네들도 특별한 비결이 있는게 아니라 그냥 비슷하니까 빨리 배우는 것 뿐인데....
+ 25/09/26 22:24
간단하게 두 언어가 너무 달라서 그렇죠. 한국 사람들이 일본어는 금방 배우더군요. 그 차이죠.
그래도 어떤 언어든 결국엔 단어 싸움인데, 이 단어 싸움에 왕도가 없어서 결국 똑같아 지긴 하는 듯 합니다.
+ 25/09/26 22:27
(수정됨) 한국어-일본어는 어휘 공유도도 엄청 높죠. 어족이 달라서 생각보다는 차이가 있음에도 한국인한테는 가장 쉬운 외국어로 느껴지는 거 같습니다.
요즘 세대가 영어를 좀 더 쉽게 느끼는 것도 일상생활에서 영어 단어를 많이 쓰고 서구권 문화도 깊숙히 들어와서 그런거 같구요.
+ 25/09/26 22:33
(수정됨) 아랍어는 꼬부랑 글자의 압박이 크고 글쓸때 모음을 생략해 버리는 괴랄한 시스템에 목구멍에서 올라오는 특이한 발음들이 있어서 그런듯합니다.
근데 인도-유럽어랑 영향 많이 주고 받아서 막상 아랍인들은 영어 생각보다 엄청 어려워하지는 않는 거 같습니다. 생각보다 공통점이 있어요. 격변화 같은것도 비슷하게 있고 이게 더 복잡하기 때문에 격변화가 많이 사라진 (문법이 상대적으로 간단해진) 영어 배우는 걸 아주 어려워하지는 않는 느낌이었습니다. 중동 사람 좀 봤었는데 영어 가지고 엄청 애먹어 하지는 않았어요. 영어처럼 아랍어도 관사 있고....
+ 25/09/26 22:50
근데, 개인적으론 우리나라 사람이 영어 문법 어렵다고 욕할게 못되는게, 우리가 이렇게 자연스럽게 한글로 글을 쓰면서도 솔직히 조사가 뭐고, 관사가 뭐고, 형용사가 뭔지 생각하면서 쓰십니까? 심지어 어순을 막 뒤죽박죽으로 써도 서로 뜻이 다 통하는데요? 그러면서 영어 쓸 땐 문법 엄청 따지잖아요?
+ 25/09/26 23:00
요즘 애들은 또 다르더라구요 어릴때부터 부터 외국인과 영어를 많이접해서인지 그냥 쉬운단어로도 의사소통 잘하고 우리때랑은 확실히 다른느낌 문법 틀릴까바 전전긍긍하는것도없고 그래도 우리나라 영어교육이 맞는방향으로 가고있긴하구나 느껴졌음
|