:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
25/03/31 18:11
해석이 잘못됐어요.
'UAE 소비자에 ... 제공 및 Emirates 및 기타 항공사 승객에게도 ... 제공"으로 번역하는게 맞을겁니다. 더해, 추가로 라고 굳이 직역할 필욘 없습니다.
25/03/31 18:19
사전은 뭐라 나오는지 모르겠지만 in addition to 는 우리나라 말로 ~뿐만 아니라로 해석하는 게 가장 깔끔한 것 같습니다. 개인적인 생각.
25/03/31 19:08
(수정됨) 알고 계신 것처럼 A in addition to B 는 보통 B에 더해서 A (혹은 윗분이 말씀해주신 것처럼 B뿐만 아니라 A)를... 이렇게 사용합니다. A를 주로 부각시킬 때 사용을 하는 것으로 알고 있습니다. 근데 국문 해석하신 것은 A를 강조하는 것으로 해석하신게 아닌 것 같습니다.
따라서 맨 윗분이 말씀해 주신 것처럼 "가장 가까운 수퍼마켓을 이용하는 UAE 소비자에 더해서 (뿐만 아니라) Emirates와 기타 항공사를 이용하는 승객에게 제공한다." 정도가 가장 매끄러운 해석이 될 것 같습니다.
25/03/31 22:35
"이 시설은 에미레이트 항공 및 다른 항공사 승객들뿐만 아니라 가까운 슈퍼마켓을 통해 UAE 소비자들에게도 서비스를 제공할 예정입니다."
영어는 주절에 있는 내용이 더 중요한 정보인 경향이 있습니다. 물론 in addition to 로 이어지는 정보도 안 중요하다는 것이 아니라 부가적인 또는 추가적인 느낌을 주는 것입니다. 그래서 기본적으로 위와 같이 해석하는 것이 자연스럽습니다. 우리나라 말로 하면 정보 간 중요도가 덜 구분되서 찜찜하게 느끼신 것 같습니다. 받아들이는 느낌으로는, '앞에는 당연히 서비스하는데, UAE 소비자들에게도 서비스 해주는구만~' 정도입니다.
|