:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
24/10/30 19:36
구글 제미니에 돌려봤습니다.
"죽으란 법은 없다"는 한국어의 속담으로, 어려운 상황에서도 희망을 잃지 말고 살아갈 방법을 찾으라는 의미를 담고 있습니다. 이 표현을 영어로 직역하기는 어렵지만, 비슷한 의미를 전달하는 다양한 표현들이 있습니다. 상황에 따라 가장 적절한 표현을 선택할 수 있도록 몇 가지 예시를 들어드릴게요. 일반적인 상황에서 사용할 수 있는 표현: Never say die: 이 표현은 "죽는다고 말하지 마"라는 직역으로, 포기하지 말고 끝까지 해보라는 의미를 강조합니다. Don't give up the ship: 이 표현은 역사적인 유래를 가지고 있으며, 어려운 상황에서도 희망을 잃지 말고 끝까지 싸우라는 의미입니다. There's always a way: "항상 방법이 있다"는 뜻으로, 어떤 어려움에도 해결책이 있다는 긍정적인 메시지를 전달합니다. Every cloud has a silver lining: "구름 뒤에는 햇살이 있다"는 뜻으로, 어려운 일 뒤에는 좋은 일이 따른다는 것을 의미합니다. 좀 더 구체적인 상황에 맞는 표현: We'll find a way: "우리는 방법을 찾을 것이다"는 표현은 함께 어려움을 극복하려는 의지를 나타냅니다. There's life after this: "이것이 끝이 아니다"는 표현은 현재의 어려움이 영원하지 않다는 것을 강조합니다. Don't count me out: "나를 쉽게 포기하지 마"라는 표현은 자신의 능력을 믿고 어려움을 헤쳐나갈 수 있다는 자신감을 보여줍니다. 예시 문장: "No matter how tough things get, never say die." (아무리 힘든 일이 있어도, 포기하지 마.) "I know things are hard right now, but remember, there's always a way." (지금은 힘들지만, 항상 방법은 있다는 걸 기억해.) "Don't give up the ship! We'll find a way to overcome this." (포기하지 마! 우리는 이것을 극복할 방법을 찾을 거야.) 어떤 표현을 선택할지는 상황과 누구에게 말하는지에 따라 달라질 수 있습니다. 위에 제시된 표현들을 참고하여 상황에 맞는 가장 적절한 표현을 선택해 사용해 보세요.
24/10/30 19:58
저는 클로드에게 물어봤습니다 ->
비슷한 의미의 영어 표현들이 몇 가지 있습니다: "Every cloud has a silver lining" 가장 일반적으로 쓰이는 표현 직역: 모든 구름에는 은색 테두리가 있다 의미: 어떤 나쁜 상황에도 희망적인 면이 있다 "Where there's a will, there's a way" 직역: 의지가 있는 곳에 길이 있다 의미: 진정으로 하고자 하는 의지만 있다면 방법은 찾을 수 있다 "When one door closes, another opens" 직역: 한 문이 닫히면 다른 문이 열린다 의미: 한 기회를 놓쳐도 다른 기회가 올 것이다 "It's always darkest before the dawn" 직역: 새벽이 오기 전이 가장 어둡다 의미: 상황이 가장 힘들 때가 좋아지기 직전이다 이 중에서도 "Every cloud has a silver lining"이 한국어 속담의 긍정적이고 희망적인 뉘앙스를 가장 잘 담고 있다고 볼 수 있습니다.
24/10/30 20:40
이런건 미드를 자주 보면 좋은 표현들이 많이 나옵니다.
대표적으로 이런거 https://www.youtube.com/shorts/aRSszfriM7M?app=desktop
24/10/30 20:47
Don't be down. I still have a one shot.
기죽지 말라구. 아직 한 발 남았으니까. // 동료에게 나긋이 하는 느낌으로 yeah... someday I'll die. but is not this day. 그래... 언젠가 죽겠지. 그러나 오늘은 아니야. // 날 이 상황으로 몬 적을 향해서. '죽으란 법은 없다'는 결국 '아직 살아날 방도가 있다는 것'이 문장의 핵심이잖아요? 그 뉘앙스를 살리는 표현이라면 무엇이든 좋을거라 생각합니다
24/10/30 20:58
챗gpt에게 물어봤습니다.
이 질문은 "죽으란 법은 없다"라는 표현을 영어로 어떻게 번역할 수 있는지 묻고 있습니다. 이 표현은 한국어에서 흔히 "상황이 아무리 어려워도 어떻게든 방법이 있다"는 의미로 쓰입니다. 이를 자연스럽게 영어로 표현하려면 다음과 같은 번역이 적합할 수 있습니다: 1. "There’s always a way to survive." 2. "There’s always a way out." 3. "Where there’s a will, there’s a way." 이 중에서 문맥에 맞는 표현을 선택하면 좋겠습니다.
24/10/31 10:27
Even in death situations, there is a way to survive.
->죽음의 상황에서도 살아남는 방법은 있습니다. "죽을 상황에도 살아날 방법은 있다" 는 문장을 단순 번역기로 돌려봤습니다. 다른 분들이 적어주신 예문들이 더 심플하고 사람들에게 전달하기 좋을거 같네요.
|