:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
22/03/25 20:31
원래 언어란 일대일 대응이 안됩니다.
'밥먹자'라는 말을 'Let's eat boiled rice' 라고 직역해버리면 원래 가지고 있던 '식사하자'란 뜻은 사라지고 조리한 쌀을 먹자는 뜻으로 받아들여지겠죠. 그래서 원래 의미를 전달하려면 의역할 수밖에 없습니다. 문화의 차이가 클수록 이런 경향이 두드러져서 점점 원어에서 멀어져갑니다. 일본어를 번역할 때 신경써야 할 부분과 영어를 번역할 때 신경써야 하는 부분이 다르다보니 결과도 미묘하게 달라질 수밖에 없죠.
22/03/26 08:06
(수정됨) 문화마다 특정 상황의 표현과 인식이 바뀝니다.
-만약 각 나라에서 블랙핑크의 제니를 보게된다면 와 저 여자 이쁘다 あの子かわいいな(저 여자 귀엽다) She's so hot(그녀가 섹시하네) 라고 말할겁니다. 추가로 저 장면을 보게되는 당사자(번역자)에 따라도 달라질겁니다. -학생이라고 가정한다면 우와 쩐다 / 죽인다 / 이뻐요 綺麗です。すげ やばい(이쁘다, 우와 위험해) she is awesome, fucxxxx hot (엄청나다, 개 섹시하네) 각각을 한국어로 번역하면 같은 여자라도 그려지는 이미지가 많이 달라지게 되죠. 위의 번역 문제는 악당을 어떻게 인식하고 있냐의 차이입니다. 일본에서 멋있는 악당은 반말을 하지 않고(반말은 무뢰배만) 경어체하고 비슷하게 쓰지만 영어에서는 딱딱하고 단호하게, 짧게 말하니까요.
|