:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
18/08/09 00:45
알게 모르게 번역되서 보고 있겠죠 뭐...네이버 웹소설이나 이런 것들도 번역되서 나오는데요...
진짜 경쟁력있고 좋은 작품이라고 생각하면 번역하지 말래도 번역하고 정식판권 체결합니다. 시간이 흐른 후에 좀 더 빛볼 날이 있겠죠,
18/08/09 00:52
드래곤라자와 퓨처워커가 일본, 대만으로 번역된 걸 보면 가능은 하겠죠. 영어 번역이 가능할까냐고 묻는다면 좀 아리송하긴 하네요. 눈마새가 한 오백만 부쯤 팔린 소설이 아니라서 해외 출판사에서 번역료를 지불하면서 출간을 추진할 유인이 좀 부족하지 않나 싶습니다. 아니면 우리나라 양판소들이 영어로 무단 번역되고 있긴 한데 그런 식으로 흘러들어갈 수 있나? 하고 묻는다면 번역 난이도 문제가 걸리네요.
18/08/09 01:09
우선, 눈마새는 이미 작년 대만에 출간됐었다고 합니다.
뭐 용어나 문화적 배경이 결정적 걸림돌일 리는 없습니다. 우리도 일본 정서 떡칠된 일본 작품, 중국 정서 떡칠된 중국 작품 다 읽습니다. 번역이야 하려고면 하면 다 하죠. 문제는 해외에서 상업적으로 어필할 수 있는가인데, 이건 작가 몇몇의 역량이나 개별 작품의 작품성으로 해결할 수 있는 문제는 아닙니다. 서브컬쳐 문화가 확고하게 자리잡은 일본 라노벨은 (물론 최소한의 필터링은 있지만...) 간신히 소설이라 할 만한 꼴만 갖췄으면 우리나라나 대만에 시간차 거의 없이 활발하게 번역 출간됩니다. 이건 그 라노벨들이 눈마새보다 문학적으로 훌륭한 소설이라서가 아닌 건 물론이고, 상업적으로 눈마새보다 많이 팔린 책이라서조차도 아닙니다. 그냥 라노벨 시장이 전체적으로 글로벌하게 잘 자리잡아서 그런 건지요. 폴란드의 소설 위쳐가 세계에 알려지게 된 것은, 물론 위쳐가 대단한 소설이긴 했지만, 소설의 문학성 때문이 아니라 게임의 게임성 덕분이었고요. 심지어 얼불노가 우리나라에 널리 알려지게 된 것조차도, 물론 얼불노는 세기의 명작이지만, 얼불노의 작품성 때문이 아니었습니다. 반지의 제왕과 왕좌의 게임이 있었기 때문이죠. 그 전에는 읽는 사람만 읽는 소설이었습니다.
18/08/09 01:40
향후 20년 내에 그나마 현실적으로 눈마새의 이름이 글로벌하게 널리 알려질 수 있는 행복회로 시나리오는, 아마 딱 하나밖에 없을 거예요.
봉준호 박찬욱 김지운급 감독 중에 이영도의 팬이 있어서, 수많은 현실적 어려움을 모두 돌파하고 영화화를 해내는 겁니다. 스노우 피어서도 되고 신과함께도 되고 인랑도 되는데 눈마새 영화화라고 뭐 불가능하지는 않겠죠. 그러려 하는 감독이 아마 없겠지만.
18/08/09 01:53
출판 시장 자체가 자국 컨텐츠가 즐비한 외국과 상대가 안 됩니다
십이국기가 한국에서 닭의 머리라면 누마새는 외국에서 용의 꼬리밖에 안 되는 거죠
18/08/09 08:40
영어는 번역 후 맛이 안 난다는 점이 가장 문제입니다.
눈마새 특유의 배경이나 이영도 작가의 스타일등을 보면 언어나, 문화 차이를 언급 안 하기 어렵죠. 그리고 그곳에서 이름 없는 한국 소설이 잘 나기기도 매우 어렵다는 점도 있습니다. 눈마새는 아니지만 드라던가, 미 업체서 해보려다 흐지부지 되긴 했습니다.
18/08/09 08:56
눈마새 실사 영화 나오면 끝내줄거 같아요
좀 길긴 하니까 시즌1, 시즌2로 나눠서, 1~2권은 시즌1, 3~4권은 시즌2 시즌1은 설정 소개 & 파티모험, 티나한 액션등으로 볼거리 채워주고 시즌2는 본격 전쟁물 시우쇠와 아스화리탈의 불쇼
18/08/09 10:48
일본 라노벨이 꾸준히 번역될수있는 이유는 역설적으로 그 낮은 질에 있는거 같아요.
'이렇게 질 낮은것들이 이렇게 꾸준히 팔리잖아. 그러니 이번것도 질은 낮지만 번역하면 그정도는 팔릴거야. 그러다 가끔 대박날수도 있고.' 자기들도 질 낮은거 아니까 저작권도 싸게싸게 넘길거고... 질낮은 한국 판타지들이 꾸준히 번역되면서 팔리는 분위기라면 눈마새도 쉽게 글로벌화 되겠지만 그런상황이 아니니까요. 반대로 눈마새가 글로벌화를 어떻게든 성공시킨다면 다른 약간 잡스러운 한국판타지들 줄줄이 번역붐 일어날수도 있겠네요.
|